Free Ethiopian Books In Amharic
- Free Ethiopian Short Fiction Books In Amharic Pdf
- Ethiopian Fiction Books In Amharic Free Download
- Ethiopian Fiction Books In Amharic
Amharic Fonts Download Archive
Download and install Free Amharic fonts below.
LOJSociety Amharic Fonts Collection Download
Apr 14, 2018 Free PDF Books Torah Readings This Week's Torah Portion Psalms Of David Readings. Download and install Free Amharic fonts below. LOJSociety Amharic Fonts Collection Download. King of Israel and Ethiopia, King of Kings, Learn Amharic the Ethiopian AlphaBet Poster With Audio, Lij Tafari Makonnen, Lion Of Judah, LOJSociety. ምርጥ ምርጥ መፅሀፍትን በነፃ. 26,255 likes 122 talking about this. ☞በዚህ ፔጅ ምርጥየአማርኛ መፅሀፍትን በነፃ ያገኛሉ፡፡በተጨማሪም አዝናኝ ፅሁፎችንና ግጥሞችን ያገኛሉ ☜ ላይክ♥ላይክ♥ላይክ♥. All SodereOnDemand customers, please create a new account on the new website Sodere.com. Support the Ethiopian film industry. Watch up to 20 new movies for $9.99 i.e $0.49 cents per movie, 50% discount በኢትዮጵያ ብር ለማትከፍሉ ደንበኞች Subscribe የሚለውን በመጫን የካርድ ቁጥራችሁን አስገቡ። በብር ለምትከፍሉ ደንበኞች.
More Amharic Fonts Download
Download and install Free Amharic fonts below.
(Amhara)
This a Latin font created with the look of the Ethiopian alphabet. It is NOT an Ethiopic font, but a Latin one. This is an example of how the letters look:
(Ethiopic Addis)
This is an Ethiopic Font with a more modern look (It also has the Latin alphabet). Here is how they look:
Description: Download Skies of Arcadia Legends ROM for the Gamecube. The game ROM file comes in ISO format. Skies of Arcadia Legends is a RPG video game published by SEGA released on January 27, 2003 for the Gamecube. Skies of Arcadia follows the adventure of a young pirate, Vash, after an attack on his home town and continues as he does amazing feats that get him notice in the public eye. This game is unique in several ways. The first being that the world of Arcadia is composed of floating islands. There is no water to sail, so the ships take battle in the air. Skies of arcadia legends europe iso.
(Ethiopic Dire Dawa)
This is another Ethiopic Font that imitates the handwritten Amharic characters(It also has the Latin alphabet): Take a look..
Amharic And Ethiopic Onomastics: A Classic Ethiopian Legacy, Concept, And Ingenuity (Studies in Onomastics)
AMHARIC FOR RASTAFARI
Educational Gifts & Services offers inspiring Learn Amharic words, phrases, verses, names plus much more from the Haile Selassie I Authorized Amharic Bible. Featured on beautiful and useful products such as Posters, T-Shirts, Mugs, Pillows, Cards, Key chains, Magnets, plus much more..
Free Ethiopian Short Fiction Books In Amharic Pdf
Published in Amharic, Amharic4Rastafari, Ethiopian NamesAlthough Christianity became the state religion of Ethiopia in the 4th century, and the Bible was first translated into Ge'ez at about that time, only in the last two centuries have there appeared translations of the Bible into Amharic.
Abu Rumi translation[edit]
The first translation of the Bible into Amharic was by Abu Rumi in the early 19th century.[1] In the opinion of Edward Ullendorff, 'The hisouis Asselin de Cherville]], possessed a manuscript containing a complete translation of the Bible into Amharic, created by the mutual efforts of the Consul and Abu Rumi. As Ullendorff relates, for ten years 'every Tuesday and Saturday his de Cherville's door was shut to all visitors when he read with 'my Abyssinian, slowly and with the utmost attention, every verse of the Sacred Volume, in the Arabic Version which we were able to translate.' But we are not told from which Arabic version the rendering was made.'[2] Where the Arabic words were 'abstruse, difficult, or foreign', de Cherville then consulted 'the Hebrew Original, the Syriac Version, or the Septuagint' for clarification.
William Jowett purchased de Cherville's manuscript, consisting of 9,539 pages written in 'the fine hand' of Abu Rumi for £1,250, which he then presented for review to Professor Samuel Lee, and the final manuscript was printed by Thomas Pell Platt[3] in increasing portions: the four Gospels in 1824, the entire New Testament in 1829, and the complete Bible in 1840. This translation, 'with some changes and amendments, held sway until the Emperor Haile Selassie I ordered a new translation', which was published in 1960/61.[4][5]
First Haile Selassie I Bible (1935)[edit]
A new translation was underway, under the Emperor Haile Selassie I's patronage, when the Italian army invaded. This manuscript was later sent to Britain and printed, but most of the copies were destroyed in a fire during the bombing of London.[6] This translation is sometimes known as the 'Buxton' translation, because a British missionary named Alfred Buxton (1891–1940)[7] was instrumental in sending the manuscript from occupied Ethiopia to Britain. This same basic translation, with some changes, was later printed in the USA, with funds raised by Rev. Donald Barnhouse. After it was printed,[8] this translation (sometimes referred to as the 'Barnhouse New Testament') was found to contain a serious error in Rev. 19:10 & 22:9 (an angel commanding John to worship him, rather than prohibiting John to worship him), so most copies were destroyed.[9]
New Haile Selassie I Bible (1962)[edit]
In 1962, a new Amharic translation from Ge'ez was printed, again with the patronage of the Emperor. The preface by Emperor Haile Selassie I is dated '1955' (E.C.), and the 31st year of his reign (i.e. AD 1962 in the Gregorian Calendar),[10] and states that it was translated by the Bible Committee he convened between AD 1947 and 1952, 'realizing that there ought to be a revision from the original Hebrew and Greek of the existing translation of the Bible'.[11][12] It included the 66 books of the protocanon (i.e. those held canonical in common with Protestant and Catholic Christians), as the 5 narrow canon deuterocanonical books were published separately. The five narrow canon Ethiopian deuterocanonical books comprise 1 Enoch (Henok; different from the standard editions of Ge'ez manuscripts A~Q by foreign academics), Jubilees (Ge'ez: Mets'hafe Kufale) and I, II, and III Meqabyan (substantially different from I, II, and III Maccabees) [13]
The 81 book Ethiopian Orthodox Tewahedo Church Bible, including the deuterocanonicals, 46 books of the Old Testament and 35 books of the New Testament, was published in 1986. This version incorporates a few minor changes or corrections to the 1962 Amharic text of the New Testament, but the text of the Old Testament and Deuterocanon are identical to those previously published under Haile Selassie I.
UBS Versions (1987, 2005)[edit]
Under the Bible Society of Ethiopia (a member of the United Bible Societies), a new translation was printed in 1987, translated directly from Hebrew and Greek. A revised version of this appeared in 2005. These versions contain only the 66 books of the Protestant canon, and they have not been widely embraced by the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church.
IBS Version (2001)[edit]
Living Bibles International produced a New Testament in 1985.[14] Following the 1992 merger of LBI with IBS, the International Bible Society produced a complete Bible in 2001.[15] This is a translation from the English NIV, or is at least very heavily reliant upon it.
New World Translation of Holy Scriptures[edit]
In 2008, the Watch Tower Society produced an Amharic translation of Jehovah's WitnessesNew World Translation of the Holy Scriptures.[16]
Millennium Amharic Bible[edit]
For the millennium celebration on the Ethiopian calendar, the Ethiopian Orthodox Church and the Ethiopian Bible Society produced a new translation.[17] This translation differed from recent Amharic translations in that the translators generally followed the Greek Septuagint (LXX) translation for the Old Testament and the Ge'ez for both the Old and the New. It was warmly welcomed by the Orthodox, but not by Protestants, both sides misunderstanding some points of history and the Biblical canon.[18]
Ethiopian Fiction Books In Amharic Free Download
See also[edit]
References[edit]
- ^William Jowett, Christian Researches in the Mediterranean from MDCCCXV to MDCCCXX in Furtherance of the Objects of the Church Missionary Society (London, 1822), pp. 171-229.
- ^Ullendorff, Ethiopian and the Bible, p. 64
- ^http://en.wikisource.org/wiki/Platt,_Thomas_Pell_(DNB00)
- ^Ullendorff, Ethiopia and the Bible, pp. 65f.
- ^Electronic access to the Abu Rumi version
- ^A. F. Matthew. 1956. The Revision of the Amharic Bible. The Bible Translator 7.2: 72-76 online version
- ^Buxton died in the London bombing in 1940. Alfred Buxton of Abyssinia and Congo by Norman Grubb, with a foreword by the Rt. Hon. Viscount Caldecote. Published 1942 by Lutterworth.
- ^'Archived copy'. Archived from the original on 2012-03-15. Retrieved 2012-03-11.CS1 maint: archived copy as title (link)
- ^Brian Fargher, The Origins of the New Churches Movement in Southern Ethiopia, 1927-1944; Studies of Religion in Africa, 16 (Leiden: Brill, 1966), p. 291.
- ^Bible.org: The Haile Selassie Amharic Bible, Lapsley/Brooks Digitalization project. Ullendorf misreads this as AD 1955 (Ethiopia and the Bible, p. 66)
- ^s:Statement on the Revised Amharic Bible
- ^Ullendorff comments 'I have not made a systematic comparative study of the Abu Rumi and Emperor translations, but from desultory reading of both versions the following picture seems to emerge: I can find no evidence that the new recension has been subjected to any perceptible collation with the Hebrew and Greek originals. The Amharic has certainly been modernized and updated; the order of words in particular has been brought into conformity with contemporary stylistic tastes in Amharic. The use of Abu Rumi's text can clearly be discerned, even where the changes that have been introduced are by no means negligible.' (Ethiopia and the Bible, p. 67)
- ^'1962 Amharic Bible at Good Amharic Books'. Archived from the original on 2011-07-11. Retrieved 2008-07-09.
- ^Electronic version of 1985 New Testament
- ^Amharic Bible (c) International Bible Society, Amharic (2001) Index
- ^Online version
- ^Bruk A. Asale. 2014. A millenium translation based on the Ge'ez and LXX: A new Bible translation in the Ethiopian church and its controversy. The Bible Translator 65(1): 49-73.
- ^Bruk A. Asale. 2014. A millenium translation based on the Ge'ez and LXX: A new Bible translation in the Ethiopian church and its controversy. The Bible Translator 65(1): 49-73.
External links[edit]
Ethiopian Fiction Books In Amharic
- An 1886 Amharic translation of the Old Testament (protocanon only) - reprinted by E.O. Tewahedo Church